Nhỏ
Vừa
Lớn
Rất lớn
Be Vietnam Pro
Arial
Times New Roman
Georgia

Hữu Châu Hà Tu Độc

Chương 89

Lượt đọc: 0
Đề cử: 0
Bình luận: 0

Chú thích:

(1)

Đây là 2 câu trích trong bài Kích cổ – Bội Phong – Kinh Thi.

Bản dịch thơ trong Thivien.net:

Trích:

Đánh trống 4 (Người dịch: Tạ Quang Phát)

Lúc tử sinh hay khi cách biệt,

Chẳng bỏ nhau lời quyết thệ rồi.

Cầm tay nàng hẹn mấy lời:

“Sống bên nhau mãi đến hồi già nua”.

Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

khiết thoát: ý nói xa cách.

thành thuyết: thành lời thề ước.

Người đi quân dịch này nhớ gia đình, kể lại lúc mới lập gia đình, đã hẹn ước với vợ, chết sống hay xa cách cũng không bỏ nhau, lại nắm tay vợ mà hẹn nhau sống đến già.

(2)

Thước kiều tiên- Tần Quan

Tiêm vân lộng xảo, phi tinh truyện hận, ngân hán điều điều ám độ.

Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng, tiện thắng khước, nhân gian vô sổ.

Nhu tình tự thủy, giai kỳ như mộng, nhẫn cố thước kiều quy lộ.

Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì, hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ.

Dịch nghĩa: (by Thủy Trường Lưu)

Mây bạc biến hình, sao ca sầu hận, ngân hà bao la vắng.

Đoàn tụ khi thu sang sương trắng, hơn hẳn chuyện nhân gian tục phàm.

Nhu tình như nước, đêm hẹn như mơ, lưu luyến nhìn Ô Thước trở về.

Nếu như chân tình là trường cửu, hà tất phải cần nhau sớm chiều

Chương 1: Diễn biến mới

Cài đặt đọc truyện

Nhỏ
Vừa
Lớn
Rất lớn
Be Vietnam Pro
Arial
Times New Roman
Georgia
Sáng
Sepia
Tối

Ủng hộ tác giả

Chọn số tiền bạn muốn ủng hộ:

10.000đ
100 xu
20.000đ
200 xu
50.000đ
500 xu
100.000đ
1.000 xu
200.000đ
2.000 xu
500.000đ
5.000 xu

Hoặc nhập số tiền tùy chọn:

Báo lỗi chương

Đang báo lỗi:
Hữu Châu Hà Tu Độc
Chương 89

Vui lòng chọn loại lỗi:

0/2000

Chia sẻ truyện

Facebook
Twitter
Telegram
Email

Công cụ đọc truyện

Cài đặt
Yêu thích
Chia sẻ
Ủng hộ
Báo lỗi
Toàn màn hình
Chương 89
AI đọc truyện
0:00
0:00
0.5x
0.6x
0.7x
0.75x
0.8x
0.9x
1x
1.1x
1.2x
1.25x
1.3x
1.4x
1.5x
1.6x
1.75x
2x
Đang Tải...