Chú thích:
(1)
Đây là 2 câu trích trong bài Kích cổ – Bội Phong – Kinh Thi.
Bản dịch thơ trong Thivien.net:
Trích:
Đánh trống 4 (Người dịch: Tạ Quang Phát)
Lúc tử sinh hay khi cách biệt,
Chẳng bỏ nhau lời quyết thệ rồi.
Cầm tay nàng hẹn mấy lời:
“Sống bên nhau mãi đến hồi già nua”.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
khiết thoát: ý nói xa cách.
thành thuyết: thành lời thề ước.
Người đi quân dịch này nhớ gia đình, kể lại lúc mới lập gia đình, đã hẹn ước với vợ, chết sống hay xa cách cũng không bỏ nhau, lại nắm tay vợ mà hẹn nhau sống đến già.
(2)
Thước kiều tiên- Tần Quan
Tiêm vân lộng xảo, phi tinh truyện hận, ngân hán điều điều ám độ.
Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng, tiện thắng khước, nhân gian vô sổ.
Nhu tình tự thủy, giai kỳ như mộng, nhẫn cố thước kiều quy lộ.
Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì, hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ.
Dịch nghĩa: (by Thủy Trường Lưu)
Mây bạc biến hình, sao ca sầu hận, ngân hà bao la vắng.
Đoàn tụ khi thu sang sương trắng, hơn hẳn chuyện nhân gian tục phàm.
Nhu tình như nước, đêm hẹn như mơ, lưu luyến nhìn Ô Thước trở về.
Nếu như chân tình là trường cửu, hà tất phải cần nhau sớm chiều